一門完善的語言,包含兩個核心要素:其一,獨特的文法系統;其二,一套囊括各式各樣詞彙的詞庫。
而翻譯就是對這兩個要素進行轉化。比如我今天要把A語言翻譯成B語言,那麼我只需要做兩件事:
1. 把文法α轉換成文法β
2. 把詞庫A裡面的詞(a1, a2, …)轉換成詞庫B裡對應的詞(b1, b2, …),也就是a1→b1, a2→b2, …
上一篇我講了關於文法轉換的內容,因此本篇會著重講述詞彙轉換的部分。
一般來說,詞語之間的轉換都是採用原有的詞來翻譯,像是:
red = 紅色
yellow = 黃色
然而有時候會出現語言空缺的情況,也就是詞庫B裡找不到適合翻譯的詞來翻譯詞語a。比如:
鬥氣 → fight air
這可以嗎?這不可以。
因此我們就必須生造一個新的詞來翻譯:
鬥氣 = do qi
至於具體該怎麼生造詞語呢,就輪到譯者發揮想像力的時候了~
小叮嚀:第一篇的歸化與異化是在討論文化之間的轉換,本篇的意譯和直譯主要集中在語詞之間的轉換,不要搞混了!
一、音譯
人名地名之類的都是音譯。
Helen Keller = 海倫.凱勒
New York = 紐約
Amazon = 亞馬遜
英文作為表音文字,很喜歡音譯這種譯法。
鬥氣 = do qi
異世界 = Isekai
中日韓之間的音譯通常是尊稱,不然就是ACG文化:
오빠 = 歐巴
お兄 = 歐尼
スクール = 死庫水
順帶一提,DNA、DVD這種的不算音譯,那只是單純的借用而已,像是韓文就會把監控器直接用CCTV表示。
當然,有些譯者會玩一些騷操作,試圖同時音譯+意譯。
bully = 霸凌
拿我來舉例。我在翻譯《就算成為VTuber也要去上班》的時候,把Vtuber朵拉的粉絲名翻譯成雛翎。
친구 = 雛翎
我當時是這樣想的,친구的發音是cheuling,所以我應該會翻譯成楚林奇林之類的東西,
而考慮到朵拉的種族是龍,龍不就是鳥嗎?所以是翎(你們都是我的翅膀);
然後Vtuber對著粉絲稱呼小寶貝之類的不是很帶感嗎?所以是雛鳥的雛。
ᕙ(ಠ ਊ ಠ)ᕗ
二、直譯
直譯,按字面意思翻譯。
Microsoft = 微軟
blackboard = 黑板
hot dog = 熱狗
我個人習慣把習語直譯,不過這種涉及文化的俚語諺語,直譯意譯都可以。
猫の手も借りたい → 連貓的手都想借(忙得不可開交)
눈코 뜰 새 없다 → 沒時間睜眼和鼻子(忙得不可開交)
不過,有些詞它不適合直譯,這種時候就不能強迫:
It's raining cats and dogs → 下貓下狗
至於漢字搬搬樂,因為日韓的漢字同形異義,所以最好加上註解。
丈夫(じょうぶ)= 結實
可觀(가관)= 可笑
三、意譯
blackmail = 勒索
ツンデレ = 傲嬌
雖然很想說點什麼,不過基本上不會碰到意譯的情況,因為AI都幫你做好了,所以沒什麼好說的。
四、形譯
這種譯法非常稀有,它是如同創造象形字一樣的藝術手法,很吃視覺設計的經驗。
通常而言,形譯都是來源於字母字形。
T-shirt = T恤
の字巻き = S形彎曲
ㄱ자 책상 = L形書桌
エロ(色情)= 工口
另一種則是自創。
pyramid = 金字塔
sphinx = 人面獅身像
cross = 十字架
staff/stave = 五線譜
感興趣的朋友們可以試試看。
26/01/11 補充說明
還有一種形譯,它是把原文的修辭構造給翻譯過來,比如這一句經典的回文:
Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落
再比如《愛麗絲漫遊奇境》裡的文字遊戲:
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: "--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are 'much of a muchness'--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?"
那惰兒鼠這時眼睛已經閉起來,又快睡著了;可是一給那帽匠擰了一下,他「哆」的一叫,又醒了過來,又接著講 :「樣樣東西只要是 ㄇ 字聲音的,譬如貓兒、 明月、夢、滿滿兒-你不是常說「滿滿兒」的嗎-你可曾見過滿滿兒的兒子是什麼樣子?」
五、自由譯
自由譯這種東西,跟游泳的自由式一樣,有些人他游的就像狗爬式,但你不能不承認他就是非常會游,於是就出現了自由式這種規定,因為實在太自由了。
同樣的道理,有些人的翻譯,太過豪邁、太過奔放、太過瀟灑,以至於我等凡夫俗子無法理解,所以統統被歸類為自由譯。
一個典型的例子,兩岸三地的電影名稱翻譯,大陸是直譯,台灣是意譯,香港的話……
(✧≖‿ゝ≖)
原文:007-Die Another Day
陸譯:007之擇日再死
台譯:007:誰與爭鋒
港譯:新鐵金剛之不日殺機
原文:American Beauty
陸譯:美國麗人
台譯:美國心玫瑰情
港譯:美麗有罪
原文:American Pie
陸譯:美國派
台譯:美國派
港譯:美國處男
原文:Meet the Parents
陸譯:拜見岳父大人
台譯:門當父不對
港譯:非常外父揀女婿
原文:Meet the Fockers
陸譯:拜見岳父大人2
台譯:親家路窄
港譯:非常外父生擒霍老爺
好了,心得三部曲就到這裡結束了。
麻的,說好寫心得,結果通篇跟寫論文似的
(/‵Д′)/~ ╧╧