道篇:歸化譯法 vs 異化譯法


你知道鄙人、在下、小生、老夫、奴家、老衲、草民、寡人……這些自謙詞要如何翻譯成英文嗎?


給諸君三秒鐘的時間思考。




3




2




1




答案是:通通翻譯成I。


「卑職XXX」翻譯成「I am xxx」;

「老朽XXX」也是翻譯成「I am xxx」;

管它是什麼,統統翻譯成「I am xxx」……


你這時可能就要問了:那歪國人要怎麼分辨老漢/老身、貧僧/貧道、小弟/愚兄這些詞義之間的差別呢?


答案是:不能。

對,有些詞它就是不能被翻譯。


翻譯不是籠統的一門語言翻譯成另一門語言,會這麼想的人只看到表象,沒有看見潛藏在語言背後的文化。

實際上的翻譯,是一種文化翻譯成另一種文化。

在愛斯基摩人的語言裡,關於白色的詞語多達十幾種,這些詞彙又要怎麼翻譯成中文呢?不曾生活在冰天雪地的我們,要如何翻譯這十幾種白色之間的微妙差異?


類似的問題自古就有,就跟物理學裡相對論和量子力學的爭論一樣,譯者的立場也是簡單粗暴地分成兩派:歸化譯法和異化譯法,或者更直白的稱呼——意譯派與直譯派。

自從羅馬時代某個叫西塞羅的人提出word for word、sense for sense的概念之後,這場道統之爭延續了千年之久,整個翻譯界的歷史都在糾結意譯和直譯哪個好這件事,沒有其他事情做了。


講到這裡,本篇的主題也呼之欲出了~

面對文化之間的隔閡時,究竟意譯和直譯,哪邊的選擇比較好呢?


一、歸化譯法


什麼是歸化譯法?要舉華語圈的例子,沒什麼比電影動畫的例子更合適了。以某部卡通為例,兩岸的翻譯對比可以清晰的看出意譯和直譯的不同:


英文原文台灣譯文大陸譯文
「South Park」《南方四賤客》《南方公園》
Mr. Garrison葛屁老師加里森先生
Cartman阿ㄆㄧㄚˇ卡特曼
Kenny阿尼肯尼
Stan屎蛋斯坦
Kyle凱子凱爾
the 4th of July中秋節美國國慶日
Mr. Hat藏鏡人帽子先生


有沒有感覺台灣版本的翻譯非常有特色?相信就算是老一輩的阿公阿嬤也能輕鬆看懂並沉浸其中。這便是歸化譯法的本質——追求文本的動態對等,不拘泥於字對字的翻譯,重點是把意義傳達,於是乎形離而神似,寧順而不信。

作品的原文給原文圈的讀者帶來什麼樣的感受,翻譯成中文後,也要給中文圈的讀者復刻同樣的感受。

這麼翻譯的好處是本土的文化很有帶入感,非常熟悉親切,當然壞處也很明顯,外來文化的獨特精隨幾乎被摧毀得一乾二淨。


有鑑於會看這篇文章的人,初衷應該只是想翻譯小說,我再舉個網路小說翻譯當例子吧。

素材我取自ESJ站上,由Pluz0大大所翻譯的奇幻世界的低能AI~~~


先給大家放一段小說目錄的對比:


-----原文-----

000. 중세에서 날로 먹으면 죽어요(在中世紀,如果生吃這種食物,就會喪命)

001. 이세계가 쉽지 않음(這個世界並不容易)

002. 이세계가 쉽지 않음 (2)

003. AI가 그림을 잘? 그림(人工智慧擅長繪畫嗎?)

004. AI가 그림을 잘? 그림 (2)

005. 출근은 즐거워(上班很有趣)

006. AI가 그림을 못 그림 (※: 열람 주의) (AI不會畫畫)

007. AI가 그림을 못 그림 (2)

008. 콩쿠르 콩콩콩 童歌經常出現的擬聲詞

009. 나랑 승부해(和我一起玩)

010. 박애의 마왕 (博愛魔王)


-----譯文-----

Prologue 如果早知道给AI生成的小说打差评也会穿越……

EP.1 向AI提问的标准结局belike↓

EP.2在奇幻中世纪求生也不容易

EP.3 AI会画画吗

EP.4 天才(AI)艺术家的诞生

EP.5 用EXCEL整顿奇幻异世界

EP.6 无内鬼,来人锐评下AI作画✍️

EP.7 是尿啊,全都是尿啊TT

EP.8 克洛伊你人呢你根本不在艺术竞赛!?

EP.9 我真该死啊

EP.10 精灵永不屈服!


再給大家來一段小說的內文賞析,我隨機抽取一個章節,比如第21章好了:


-----段落節選-----

[想当画家的话我会全力支持哦!💖]

哇靠。

这低能AI绝了。

享受摸头服务美梦的时候还带人工智能叫醒服务啊。

清醒点没?

差点打出AI画师BE恶堕结局了啊喂。

后怕让所有犹豫烟消云散——因为她看见了这样的结局:

—呜哦哦!这种神作怎么画的!

—啊哈,这叫AI作图啦,可是吊打你们这些老古董旧时代画家的天顶星科技哦。

呀啊啊——!

良心找回来了。

克洛伊狂扇自己耳光。

清醒点,克洛伊·A·图灵!

醒醒吧克洛伊!

ITS FAKE!

从钱多事少的伦特拉瓦尔职场美梦醒来!

这别墅!这牛排!这浴缸!这床垫!都不存在!

现实是自己正顶着女儿身被低能AI折磨!穿越到异世界却连个可靠点的原著剧情都没得看!

下半生只能靠神秘长发男雕刻家叔叔施舍的石头般面包过活!

这才是你该面对的现实!

伦特拉瓦尔的伟大音乐家什么的才是我该追逐的人生目标啊!

我恨AI!

AI乃是艺术家的天敌。

斩杀了心魔的克洛伊眼中燃起了正道的光。

哈...破除迷障了。好险。

被绑架还差点被摸头驯化。

这就是传说中的斯德哥尔摩综合症吧。

[哇克洛伊超帮棒!🎉 接下来怎么办?要不要烧了别墅?🔥]

你最近的提议疑似有点极端了啊。

克洛伊咂舌

要是我是被暴力绑架我还能抵抗,现在这状况反而难办。

拐卖儿童?

放伦特拉瓦尔连重罪都算不上。

放21世纪是够枪毙五分钟的人渣...但这里法律不同啊。

顶多算激进星探行为。

就像漫画界那些都市传说——

前辈压榨助手,编辑把人关地下室里赶稿?

真要放火烧楼你看警察抓谁。

乱来的话坐牢的可是我。懂?

[明白!监狱最糟糕了!😔]

何止糟糕。

中世纪的蹲大牢去吧根本就是哎呀呀死一死吧的同义词。

这异世界的人命有多轻贱,这点穿越过的大伙懂的都懂。

童话书上说,森林里要是有朋友失踪就是被怪物吃掉了,去找的人会变成第二坨粪便哦~

反正小孩去找也是送双杀。

伦特拉瓦尔……何其冷酷!

现代人在母亲温暖童话朗读声中蕴含的冷漠现实感面前瑟瑟发抖。

这种儿童读物的悲剧不就是为了惩恶扬善的圆满结局而存在的WWE摔角娱乐秀吗?

怎么到这儿就随便死个就人就完了。这边的人命这么轻贱吗?


可以看到,譯者大大將韓國的網路文化盡數轉化為中國本土的抽象語言,即使機翻味如此之濃厚,經由巧妙的後編輯手法處理之後,依舊能吸引讀者閱讀下去。


因此,歸化譯法與其說是翻譯,不如說是一種名為二度創作的藝術,並非單純的臨摹,而是透過截然不同的筆觸,去攫取原作的靈魂。


PS:其實會在章節標題玩梗的神人譯者有不少,感興趣的人可以花點時間找找,享受一番掏金樂。


二、異化譯法


至於異化譯法,就是歸化譯法的對立面了。如果說歸化譯法是讀者不動,把作者拉去接近讀者;那麼異化譯法就是作者不動,將讀者推去接近作者。

簡單來說四個字:忠於原著。


請諸君看看下面這段話:


在中文詞彙當中,與佛教翻譯有關的詞彙相當多!這樣的說法,可能讓很多每天都在說、寫中文的凡夫俗子難以置信,但這可是千真萬確的事。例如考試時,程度好的學生可以遊戲三昧,在不知不覺中就把考卷寫完。考試不用功的學生就顯得愁眉苦臉,無法逍遙自在,最後能否修成正果功德圓滿還是未知數呢!


上述這段話一共有七個畫底線的詞,它們全都是受到佛教文化影響而誕生的詞。你敢相信嗎?其實漢語大約有四萬個詞是翻譯梵文的時候新造出來的!

要談論異化譯法,沒有其它例子能比佛經的翻譯更合適了。

我們之所以習以為常,是因為現如今的佛教文化早已融為中文的一部分,這要是換作東漢時期佛教剛傳入中國的時候,那些用老莊思想翻譯佛經的譯者們第一次看到「般若波羅蜜」「阿耨多羅三藐三菩提」的時候,那種滋味、那種震撼~~~


另一個例子是ACG的翻譯,這個太經典不解釋。現在還有人不知道傲嬌是什麼意思嗎?應該沒有吧?


這便是異化譯法。

保留原文的語言,保留原文的主流價值觀,保留原文的文化差異。


還是一樣,我再舉一個網路小說為例。因為我本身偏好異化譯法,所以這裡就拿我翻譯過的小說就算成為VTuber也要去上班當例子:


打完這段字後,我下意識地摸了摸鍵盤。

……我剛才是不是把韓文發音裡的「ㅁ」打成了「ㅇ」?

不是「ㅂ」嗎?

不會吧,難道我真的被可愛化了?

為了保持職場人的格調,我總是穿正裝,在社長面前也努力保持禮儀。現在突然覺得心情好微妙。

是不是因為身體變可愛,連精神也跟著變得軟萌了?

【社長:ㅎㅎㅎㅎ】

【社長:好啦明天見】

【社長:我要去開台了】

【社長:別再發那些毒粉任務了】

【我:ㅋㅋㅋ】

重要的是,社長的反應和往常不同。

她平時都只會冷冷地打個「ㅎ」,這次竟然給了整整四個「ㅎㅎㅎㅎ」。

社長是不是比起「好」(넵)更喜歡「好噠」(넹)?


這段譯文恰好回扣了一開始的問題,面對韓國特有的字母文化,到底要怎樣才能譯出那種微妙的文化意境呢?

一句話——保留原文,忠於原文。


三、歸化譯法 vs 異化譯法 


最後總結一下歸化譯法和異化譯法的特點: 


歸化譯法異化譯法
意譯風格直譯風格
以目標語為中心以來源語為中心
隱藏陌生的文化展示陌生的文化
動態對等形式對等
以順為主以信為主




回歸本篇的主題。面對文化之間的隔閡時,究竟歸化和異化,哪邊的選擇比較好呢?












這就好比有人問你,如果有一柄貫穿一切的矛,和一頂防禦一切的盾,你會選擇哪一個。




噢天哪,就不能兩個都選嗎?小學生才做選擇題,成年人當然全都要!


(╯‵□′)╯︵┴─┴


我從來沒說過歸化和異化是互斥的理論,不如說它們是互補的,你完全可以在翻譯時雙管齊下,有些內容適合意譯就意譯,有些內容適合直譯就直譯。


歸化和異化真實的關係並非死板的二元分類,而是一段連續的光譜,如同翹翹板一樣,假如找到翹翹板兩端的平衡點,同時滿足意譯和直譯的話……





那麼,或可至臻化境。







省流:我全都要

你的回應